Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Сегодня очень многие узбекистанцы интересуются изучением китайского языка. Один из шести официальных языков ООН предоставляет большую перспективу особенно на фоне все ускоряющегося сотрудничества между Узбекистаном и Китаем. В свою очередь и жители Китая все больше стремятся через язык узнать и понять нашу страну.
Один из них – 43-летний Да Чжэньсинь, недавно защитил в Ташкентском государственном университете узбекского языка и литературы диссертацию (PhD), посвященную узбекским пословицам. Приехав в Узбекистан, на протяжении шести лет он с нуля изучал узбекский язык и сравнивал пословицы узбекского народа с китайскими. Также за это время он составил свой узбекско-китайский словарь из трех миллионов слов и фраз. Вернувшись на родину, исследователь планирует обучать своих соотечественников узбекскому языку.
Знакомство с Узбекистаном и второе имя
С узбекским языком и культурой Да Чжэньсинь познакомился благодаря своим студентам в Китае. В 2015 году он приехал в нашу страну и начал интенсивно изучать ее язык. Через год, когда открылся Ташкентский университет узбекского языка и литературы, он решил продолжить свое обучение здесь и получить докторскую степень.
«Я преподавал китайский язык иностранным студентам. Среди них были и молодые люди из Узбекистана. Мы часто беседовали на разные темы, они рассказывали мне о культуре и традициях своей страны, условиях, которые созданы там для изучения языков. Я очень проникся. А еще я очень полюбил узбекские пословицы. Они и стали темой исследования моей докторской диссертации», – поделился собеседник.
Первые годы в Узбекистане давались с трудом, отмечает исследователь. Однако ему помогали знакомые: студенты и преподаватели китайского языка. В Узбекистане ему дали узбекское имя – Таджиддин, которое созвучно с его настоящим именем.
«В первое время мне было сложно изъясняться, ориентироваться в новом обществе, не зная его культуры, быта, традиций и законов. Однако, прожив здесь какое-то время и более-менее изучив язык, я полностью освоился. Еще немного времени спустя я даже начал помогать своим соотечественникам – инвесторам, студентам и туристам. Я переводил для них некоторые документы, учил правилам поведения и традициям страны», – отметил Таджиддин.
В мире нет простого дела
Сегодня Чжэньсинь-Таджиддин говорит на узбекском бегло и без запинок. Этому способствовала большая работа. При этом, по словам собеседника, абсолютно все языки изучать непросто, ведь у каждого из них есть свои особенности.
«Китайский язык сложен для иностранцев тем, что он имеет две системы письменности – идеографическую и фонографическую. То есть одно и то же слово может быть записано, как и иероглифами, так и буквами. Написание и звучание одних и тех же слов в разных системах разнятся. Кроме того, нужно выучить 290 тысяч иероглифов, которые означают только слова. Это, действительно, сложно», – говорит он.
Для китайских студентов узбекский язык представляет сложность своим звучанием. В китайском языке нет буквы «р», а также «қ», «ў», «ғ».
«Такие слова, как «тўғри», «тадқиқот», наверное, одни из самых сложных для китайцев по своему произношению.
Я родился и вырос в Синьцзяне, поэтому немного знаю уйгурский язык, который схож с узбекским по звучанию», – считает исследователь.
Также, добавил он, в китайском языке почти все слова односложные. В узбекском языке очень много слов, которые состоят из нескольких слогов. Некоторые из них очень длинные, их очень сложно читать жителю Китая. К примеру, «алмаштирилган». Кроме того, сложность узбекского языка заключается в его грамматике. В китайском нет суффиксов, узбекский же изобилует ими.
«Свой характерный отпечаток на язык накладывает и культура народа, который на нем говорит. Узбекский язык относится к тюркоязычной группе. Изучая пословицы наших народов, я понял, чем отличается наш быт и мировоззрение, а в чем мы похожи», – отметил Таджиддин.
Учитель об ученике
Научный руководитель Чжэньсиня профессор Саодат Мухамедова отметила огромную работу, которую сделал ее ученик за последние годы.
«Когда мы познакомились с Таджиддином, я с ним долго беседовала, чтобы узнать, какое у него мировоззрение, знание языков, интересы. Он мне показался очень креативным и старательным парнем. Он очень интересовался узбекской культурой, историей узбекского народа, хотел проводить научные исследования, связанные с историей и современным состоянием узбекского языка. В своей диссертации он решил сравнить народные изречения в узбекском и китайском языке. За это время он собрал и тщательно изучил очень много материала», – рассказала Саодат Мухамедова.
Она отметила, что выбранная ее учеником тема – довольно актуальная проблема. Первые исследователи рассматривали пословицы с точки зрения литературы, он же исследовал их лингвокультурологический аспект. Например, похожая пословица в узбекском языке может иметь одно значение, а в китайском – другое, потому что у нас разные религии, культура и ценности.
«В какое-то время ему стало трудно вести свое исследование. Он тогда сказал, что оказывается нет хорошего узбекско-китайского и китайско-узбекского словаря. Это становилось камнем преткновения для многих исследователей. Таким образом, он сам решил составить узбекско-китайский словарь параллельно с написанием диссертации. Результатом его труда стал огромный словарь на три миллиона слов и фраз», – похвасталась учеником профессор.
Этот словарь был очень нужен Таджиддину и для его переводческой деятельности, которую он вел параллельно. За все это время он перевел 30 самых необходимых статей из законов, кодексов и других нормативных актов, которые помогут решить китайским бизнесменам, решившим начинать дело в Узбекистане, таможенные вопросы, открыть фирму, вложить инвестиции.
«За шесть лет он очень хорошо изучил узбекский язык и сейчас владеет им свободно. Поэтому, когда я ему предложила защитить свою диссертацию на английском языке, он отказался. Сказал, что будет защищаться только на узбекском. Он перевел свое исследование с китайского языка на узбекский, и вся процедура защиты его диссертации проходила на узбекском языке. Вы представляете, как он вырос за это время: с нулевого уровня знания языка до защиты научной работы на чужом языке!», – подчеркнула Мухамедова.
Что дальше
«Многие недоумевали, зачем я приехал в Узбекистан. Однако здесь нет ничего удивительного. Китай и Центральная Азия – соседи. При этом мы почти не знаем языков стран этого региона. Раньше мы больше изучали английский, французский, немецкий и русский. У нас до сих пор не было хороших словарей, учебников и текстбуков, которые бы помогли желающим из Китая изучить язык и культуру этих стран», – рассказывает Таджиддин.
Сегодня, делится он, узбекский язык преподают в трех университетах Китая. И это очень радует, ведь взаимодействие между странами стремительно развивается, и нам нужно налаживать связи. Что может послужить лучшим инструментом для этого? Конечно, язык, уверен собеседник.
Уже с сентября Таджиддин планирует начать преподавать узбекский язык китайским студентам. В будущем он планирует перевести известные произведения узбекских писателей на китайский язык.
«Также буду стараться продолжать помогать переводить законы и нормативные акты для китайских студентов, инвесторов и других прибывающих в Узбекистан, давать им советы, знакомить их с культурой и бытом узбекского народа», – подытожил исследователь.